محمدرضا قلیچ‌خانی:بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب راه‌اندازی شوند

تاریخ انتشار: یکشنبه ۱۵ مرداد ۱۴۰۲ | ۰۹:۵۰ ق٫ظ
محمدرضا قلیچ‌خانی:بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب راه‌اندازی شوند     یک مترجم ادبی معتقد است برای اینکه ادبیات جهان در ایران به درستی ترجمه شود لازم است بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب همچون گذشته در کشور راه‌اندازی شود.   یه کزارش پایگاه خبری ترانه نیوز ، محمدرضا قلیچ‌خانی تاکید کرد: نبود بنگاه‌های ترجمه و نشر برای برنامه‌ریزی کتاب در کشور ما احساس می‌شود […]

 

 

یک مترجم ادبی معتقد است برای اینکه ادبیات جهان در ایران به درستی ترجمه شود لازم است بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب همچون گذشته در کشور راه‌اندازی شود.

 

یه کزارش پایگاه خبری ترانه نیوز ، محمدرضا قلیچ‌خانی تاکید کرد: نبود بنگاه‌های ترجمه و نشر برای برنامه‌ریزی کتاب در کشور ما احساس می‌شود و در صورت وجود بنگاهی برای ترجمه و نشر آثار ادبی دنیا را در بهترین شکل خود می‌توانیم به مخاطب ارایه دهیم.

 

او متذکر شد: ترجمه ادبی سریع و با عجله آفت این عرصه است و به طور قطع به ادبیات آسیب می‌رساند.

 

قلیچ‌خانی با اشاره به اینکه قبل از انقلاب بنگاه‌های ترجمه و نشر در کشور فعالیت می‌کردند خاطرنشان کرد: قبل‌تر از آن انتشارات فرانکلین را داشتیم که بسیاری از بزرگان ادبی در آن فعالیت می‌کردند و همواره برنامه‌ریزی داشتند و آثار ادبی جهان را به تدریج و به بهترین شکل ترجمه می‌کردند تا خواننده از محتوای قوی کتاب‌ها لذت ببرد و استفاده کند.

 

این مترجم ادبی اضافه کرد: ایجاد بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب قطعا لازم است تا ناشر با حمایت دولت برنامه‌ریزی کند و آثار ادبی زبان‌های مختلف ‌جهان را به مترجم‌های قابل قبول و قابل اعتماد تحویل دهد تا ترجمه کنند.

 

قلیچ‌خانی خاطرنشان کرد: متاسفانه تعطیلی بنگاه های نشر و ترجمه بعد از انقلاب باعث شده برخی ناشران بر اساس سلیقه شخصی، توانایی، کشش بازار و عواملی از این دست کارهایی را ارایه دهند که تعداد انگشت‌شماری از آن‌ها می‌تواند نمره قبولی بگیرد.

 

 

آخرين اخبار
پر بحث ترين
تابناك وب
تابناك وب
تابناك وب
تابناك وب
تابناك وب
تابناك وب
محل كد آمار